图源:视觉中国
开水应译作“Hot Water”,而不是“Boiled Water”(Boiled Water是指烧开过的水,但有可能是凉白开);“残障人士专用厕所”应以更委婉的“Accessible Toilet”(无障碍卫生间)进行表达……
近日,舟山市交投集团编制《客运交通服务领域英文译写指导手册》,将于近期率先在集团系统范围内各客运场站、车船中逐步推广实施,更好地规范客运交通服务领域的英文标识译写。
据悉,该指导手册是在全面搜集集团系统各类中英文标识的基础上,根据最新出台的国家标准和地方标准编制的,其间还参考了全国各大主要城市双语译写规范,并经市外侨办审译通过。
手册涉及内容包括交通系统客运服务场所双语标识和集团系统内各企业名称、地址、部门及职务的英译。其中,客运服务场所双语标识按设施和功能信息、警示提示信息两大类共细分14小类,提供了近400条英文译写规范,针对文明城市创建相关词汇,如母婴室、文明排队、先下后上、文明如厕、军人依法优先等也给出了译写规范。
舟山市交投集团相关负责人表示,制定如此全面涵盖水上交通、陆上交通、客运站场等交通系统服务领域的双语规范手册,能助力全国文明城市创建,进一步提升新区城市品位,也彰显了交投人的社会责任感。
今后在实施过程中,还将积极发挥“交投·彩虹桥”志愿者服务队的作用,组织开展交通窗口双语标识纠错活动,建立“品质窗口”双语标志微信群,组织培训学习、交流商讨,为各单位培养双语应用志愿者。待条件成熟后,还会无偿向系统外的其他客运场所提供标识翻译。