您当前的位置 : 浙江在线  >  城市频道 > 乐活城市  正文

网络文学墙里墙外分外香 中国故事红遍网络 中国元素魅力无限
2018-05-22 08:01:24 来源: 浙江在线 黄慧仙 李月红

  浙江在线5月22日讯(浙江在线记者李月红 黄慧仙)近日,在首届中国网络文学周网络文学海外传播论坛上,来自法国、德国、瑞士、泰国等国的专家学者以及国内网络文学专家,分享了对中国网络文学在海外传播的看法。有学者说,中国网络文学如今可以同美国大片、日本动漫、韩国偶像剧并称“世界四大文化奇观”。也有专家说,网络文学是中国向世界贡献的“第五大发明”。

  什么样的网络文学作品最受海外读者喜爱?又是哪些元素吸引着他们?我们该如何通过网络文学作品讲好中国故事?

  风靡海外模仿者众

  从近日公布的2017中国网络文学蓝皮书看,截至2017年12月,网络文学用户达3.78亿,国内45家重点文学网站的原创作品总量达1646.7万种,网络文学创作队伍已达1400万人。在网络文学重镇浙江,南派三叔、流潋紫、蒋胜男、唐家三少等一大批浙籍网络小说家的名字及其作品已红遍全国。

  中国网络文学在国内如火如荼地发展,在国外的传播情况又如何呢?据不完全统计,目前全球自发翻译并分享中国网络小说的海外社区、网站已达上百家,读者遍布日本、韩国、美国、英国、法国、俄罗斯、土耳其、东南亚等20多个国家和地区,被翻译成10余种语言文字。

  2017年5月,中国最大的网络文学平台阅文集团旗下的起点国际站正式上线,目前已有近百部作品被翻译成英文连载。法文、泰文、韩文、越南文等其他多语种的作品翻译合作陆续启动。

  2017年刚刚上市的掌阅文学的“出海”情况同样喜人。据统计,截至2017年底,掌阅文学已有100多部作品授权到海外,翻译成韩、日、泰、英多种文字。其中,授权泰国版权方9部作品,授权韩日版权方4部漫画,授权英语版权方88部作品,包括《龙武至尊》《闪婚厚爱》《光》《画骨女仵作》等小说以及《指染成婚》《星武神诀》等漫画。

  2017中国网络文学蓝皮书显示,中国网络文学的海外传播,从海外粉丝自发翻译,向国内网站搭建海外平台发展。东南亚、北美、俄罗斯已建立起多个中国网络文学海外传播平台。

  泰国的网络文学专家Ms.Thanitta Sorasing说,中国网络作家的小说受到很多泰国读者欢迎,不少泰国人模仿中国小说编写小说。

  法国巴黎狄德罗大学东亚语文学院汉学系教授徐爽介绍,法国也出现一些网络文学爱好者,在修仙、玄幻等主题小说方面,开始进行模仿式写作。

  中国文化引人入胜

  “精彩的故事全世界都喜欢,它让人紧张、让人激动、让人牵肠挂肚。”网络作家“我是西红柿”说。

  网络作家唐家三少说,要把人文关怀融入作品,才能让作品有更为长久的活力。

  中国作协网络文学委员会委员、鲁迅文学院研究员王祥有类似看法:“中国网络小说之所以能得到外国读者喜爱,在于人类情感具有普适性。”王祥说,幻想性文学是神话的传承者,神话体现的强大、力量等元素,在人类认知结构中有着共通之处。

  统计数据显示,2017年,中国网络文学走出海外的两大主力题材,其一便是武侠玄幻,该题材在欧美国家尤其受欢迎。

  中国传统文化土壤中的不少特色元素同样有着不容小觑的魅力。“中国文化对于网络文学魅力的提升很重要。外国读者在读到小说中侠客文化、中国功夫、中医等中国元素时,常常感觉到新奇、新鲜,这会让故事充满魅力。”网络作家“我是西红柿”说。

  “起点国际”编辑顾丹说,许多中国传统文化中的概念,如尊师重道、兄友弟恭等会在英文原创作品中有所体现。

  突破难关讲好故事

  在谈成绩的同时,中国网络小说海外传播面临的问题与困境,我们也不应忽视。

  徐爽说,在法国,最大的中国网络文学翻译网站是“小说帝国”,网站的翻译大多来自于英文的武侠小说,网站成员多是武侠小说的粉丝,懂英文和法文,但是基本上不懂中文。相对主流文学来说,在欧美,中国网络文学的传播规模仍然比较有限。阻碍其传播的障碍,其一便是翻译关。

  从事多年网络文学翻译工作的新加坡译者温宏文说,翻译的一大难点在于文中中国特色词汇的解释。

  “刚开始翻译网络文学《真武世界》时,每一章的时间都接近两小时。那些修炼等级、成语和俗语的意思我能明白,但如何翻译,确实有些无从下手。”温宏文说。

  在起点国际、掌阅文学等网络文学平台搭建起颇具影响力的海外传播渠道时,更多规模化海外翻译平台、传播平台亟待后继上线。要通过网络文学在海外真正讲好中国故事,仍然任重而道远。

标签:
编辑: 贾晓雯
相关阅读
Copyright © 1999-2022 Zjol. All Rights Reserved 浙江在线版权所有