过去一个月里,杭州乃至全省最“网红”的名胜,不是西湖,而要数良渚古城遗址。2019年7月6日,在第43届世界遗产大会上, “良渚古城遗址”成功列入《世界遗产名录》,正式成为中国第55处世界遗产。
这位世界遗产大家庭的新成员不仅在国内备受关注,也引发了国际媒体和国外网友的热议。在浙江省第十届网络文化活动季中,inZhejiang印象浙江英文网(http://inzj.zjol.com.cn)开设良渚专题,并通过海外社交平台全方位介绍良渚文明,带海外网友在线打卡良渚古城。
5000年前的中国诞育了另一个古埃及?良渚文明的发达超乎想象!
Called "the Egyptian civilization equivalent of China", Liangzhu civilization is beyond imagination
2019年,印象浙江英文网推出“Dongpo Paul”视频栏目,在国际舞台上呈现中国文化及风土人情。为了向全世界介绍浙江的人文历史,良渚申遗成功后,印象浙江英文网特别制作一期科普良渚文明的视频节目。
△印象浙江英文网IP视频栏目Dongpo Paul为良渚申遗制作的特别节目。
沿着北纬30°一路向东,古埃及人依靠泛滥的尼罗河水从事耕种,苏美尔人在泥板上刻下大洪水的传说。
Along the 30° north latitude, the ancientEgyptians relied on the Nile river to cultivate, and the Sumerians carved thelegend of the Great Flood on the mud board.
而在古中国大陆的东南地区——如今的浙江省杭州市,浅水沼泽之上拔地而起一座宏大的城市——良渚古城。现在,这座城市所代表的良渚文明被认为是中国文明的起源之一。
In the southeast of the ancient Chinesemainland, now called Hangzhou, a vast city——Liangzhu City, rose above theshallow swamps. Today, the Liangzhu Civilization represented by the city isconsidered one of the origins of Chinese Civilization.
当良渚玉器遇上世界名画:一场穿越时空的对话
When Liangzhu Jades Meet World FamousPaintings: Dialogue Across Time and Space
△印象浙江英文网为良渚申遗特别推出的一系列艺术海报。
一万多年前的石器时代,当马格德林人在古欧洲大陆一个岩洞里刻画一头栩栩如生的野牛时,他们没预料到,这个形象会被一万年多年后的人类奉为至高无上的艺术,甚至岩洞也被列入世界文化遗产。
Back to the Stone Age ten thousand years ago, when the Magdalenians were carving a livid bison in a large cave on the continent of ancient Europe, they wouldn’t have imagined that the carved works will be enshrined as supreme artwork and the cave will be listed as a World Heritage Site.
人类在早期文明阶段的创作往往超乎想象。距今5000年左右的良渚文化作为中国新石器时代的代表,创造了大量玉器。中国考古学家秦岭评价:“良渚玉器是史前石制品制作技术所能达到的顶峰。在没有金属工具的前提下,良渚遗址出土玉器所达到的技术和艺术的成就,在世界范围内都是具有唯一性的。”英国考古学家科林·伦福儒也说:“良渚玉器的精致程度超出了人们对新石器时代晚期遗址所能达到的复杂程度的想象。”
Artworks of the early stages of civilizations are beyond imagination. Liangzhu Culture, a representative of the Neolithic cultures of China, created a tremendous amount of jades. According to the Chinese archaeologist Qin Ling, "Liangzhu jades are the acme of pre-historical stone wares. The jades excavated from Liangzhu Archaeological Site made without metal tools are unrivaled across the globe in terms of technique and artistic achievement."
Colin Renfrew, a well-known British archaeologist, noted, "The exquisiteness of Liangzhu jades is beyond people's imagination of the late Neolithic historical sites."
中国玉之美,可以穿越古今、跨越国界。印象浙江英文网选取了良渚文化中的9件玉器,让它们通过特别的方式和世人熟知的世界名画进行混搭。正如毕加索曾从野牛岩画中获取灵感,方圆之间的玉器,或许正以它的语言和后人的作品产生对话。
The charm of Chinese jades transcends time and borders. The "In Zhejiang" English website selects nine pieces of Liangzhu jades to match with world-renowned paintings in a unique manner. As Picasso was once inspired by bison cave paintings, the small jades may also conduct dialogues, in its own language, with artworks that came after them.
欣赏的同时,我们还可以做个小游戏:先不看文字介绍,你能仅凭左边的图案猜出每件玉器的用途吗?
While appreciating the masterpiece, let's play a game! Can you guess the applications of each jade ware hinted by the images on the left?
玉玦 ×《戴珍珠耳环的少女》:玉玦在良渚文化早期作为耳环佩戴,当纯洁的少女“戴”上这件东方的饰品,更添一份柔美。
Jade Jue × Girl with a Pearl Earring: Jade jue was used as earrings in the early days. A special oriental charm adds to the beauty of the European girl wearing the jade jue.
玉琮 ×《鸢尾花》:玉琮是良渚文化最具典型意义的礼器,直至今日它仍在向人们诉说着远古的故事。而梵高画笔下的鸢尾花饱含着律动之美,传递出生命的热情。
Jade Cong × Irises: Jade cong, the most representative artifact and sacred symbol of Liangzhu Culture, has been still telling the story of ancient times. As a contrast, the irises painted by Vincent Van Gogh display rhythmic beauty, expressing to a great extent the vitality of life.
玉管串 ×《维纳斯的诞生》:玉管串是良渚文化中重要的饰物,它和象征着爱与美的女神维纳斯相得益彰。
Cylindrical Jade Beaded Adornments × The Birth of Venus: Cylindrical jade beaded adornments are important accessories of Liangzhu Culture, echoing the glamour of Venus, the goddess of love and beauty.
玉珠 ×《倒牛奶的女仆》:良渚文化的玉珠,圆润、细腻。当阳光照进平静的房间,大珠小珠滚落,时间仿佛也凝结了。
Circular Jade Bead × The Milkmaid: Circular jade beads of Liangzhu Culture are smooth and delicate. As the sunshine illuminates the serene room, beads of various sizes were poured into the pot. Time freezes the moment.
玉璧 ×《捣练图》:玉璧是中国古代重要的礼器,它在唐朝少女的手中少了些许庄重,多了一些生动和趣味。
Jade Bi × Court Ladies Preparing Newly Woven Silk: Jade bi is a valued sacrificial vessel in ancient China. The artwork turns on more lively features in the hands of court ladies.
玉琮半成品 ×《红黄蓝的构成》:在华美的玉琮面世之前,这件半成品还停留于内圆外方的几何形态,这与荷兰画家蒙德里安崇尚的均衡与秩序不谋而合。朴素的玉琮永久保留了未完成的状态,我们从中感受到了艺术的理性之美。
Semi-finished Cong × Composition with Red, Blue and Yellow: Before the gorgeous jade cong carving was finished, this semi-finished piece is still in a geometrical shape with a circular interior and a squarish exterior. The design automatically matches with the concept of balance and order endorsed by Dutch painter Mondrian. This plain jade cong remains unfinished, from which we can sense the artistic beauty of reason.
龙首纹玉镯 ×《七只苹果》:龙首纹玉镯上精美的纹路和法国画家塞尚笔下饱满、鲜艳的苹果,仿佛正共奏一曲明快的旋律。
Jade Bracelet Carved with Dragon Head × Still Life with Seven Apples: The exquisite pattern on the jade bracelet carved with dragon head creates a harmonious melody with the plump bright apples painted by French painter Cezanne.
玉鸟×《睡莲》:玉鸟承载着良渚人的想象力,小鸟划过莫奈的池塘,不知是否会留下翅膀的痕迹。
Jade Bird × Waterlilies: The jade bird embodies the stunning imagination of Liangzhu people. The little bird flits across the pool in Monet's painting, making us wonder whether traces of wings would be left.
玉瑗×《玫瑰》:当梵高笔下富含生命力的玫瑰缠绕在玉瑗之间,两种曲线勾勒出的柔美合二为一。
Jade Yuan × Roses: When Van Gogh's exuberant roses intertwine with the jade yuan, the two types of curves create integrated delicacy.
上文中的海报在海外社交平台发布后,立刻吸引来不少国外网友留言,他们纷纷表达了对良渚文化的赞叹。
有网友特别点赞了“玉玦 ×《戴珍珠耳环的少女》”的创意——可见艺术之美并不为国界所局限!
今天,你“种草”良渚玉器了吗?
过去一个月里,杭州乃至全省最“网红”的名胜,不是西湖,而要数良渚古城遗址。2019年7月6日,在第43届世界遗产大会上, “良渚古城遗址”成功列入《世界遗产名录》,正式成为中国第55处世界遗产。
这位世界遗产大家庭的新成员不仅在国内备受关注,也引发了国际媒体和国外网友的热议。在浙江省第十届网络文化活动季中,inZhejiang印象浙江英文网(http://inzj.zjol.com.cn)开设良渚专题,并通过海外社交平台全方位介绍良渚文明,带海外网友在线打卡良渚古城。
5000年前的中国诞育了另一个古埃及?良渚文明的发达超乎想象!
Called "the Egyptian civilization equivalent of China", Liangzhu civilization is beyond imagination
2019年,印象浙江英文网推出“Dongpo Paul”视频栏目,在国际舞台上呈现中国文化及风土人情。为了向全世界介绍浙江的人文历史,良渚申遗成功后,印象浙江英文网特别制作一期科普良渚文明的视频节目。
△印象浙江英文网IP视频栏目Dongpo Paul为良渚申遗制作的特别节目。
沿着北纬30°一路向东,古埃及人依靠泛滥的尼罗河水从事耕种,苏美尔人在泥板上刻下大洪水的传说。
Along the 30° north latitude, the ancientEgyptians relied on the Nile river to cultivate, and the Sumerians carved thelegend of the Great Flood on the mud board.
而在古中国大陆的东南地区——如今的浙江省杭州市,浅水沼泽之上拔地而起一座宏大的城市——良渚古城。现在,这座城市所代表的良渚文明被认为是中国文明的起源之一。
In the southeast of the ancient Chinesemainland, now called Hangzhou, a vast city——Liangzhu City, rose above theshallow swamps. Today, the Liangzhu Civilization represented by the city isconsidered one of the origins of Chinese Civilization.
当良渚玉器遇上世界名画:一场穿越时空的对话
When Liangzhu Jades Meet World FamousPaintings: Dialogue Across Time and Space
△印象浙江英文网为良渚申遗特别推出的一系列艺术海报。
一万多年前的石器时代,当马格德林人在古欧洲大陆一个岩洞里刻画一头栩栩如生的野牛时,他们没预料到,这个形象会被一万年多年后的人类奉为至高无上的艺术,甚至岩洞也被列入世界文化遗产。
Back to the Stone Age ten thousand years ago, when the Magdalenians were carving a livid bison in a large cave on the continent of ancient Europe, they wouldn’t have imagined that the carved works will be enshrined as supreme artwork and the cave will be listed as a World Heritage Site.
人类在早期文明阶段的创作往往超乎想象。距今5000年左右的良渚文化作为中国新石器时代的代表,创造了大量玉器。中国考古学家秦岭评价:“良渚玉器是史前石制品制作技术所能达到的顶峰。在没有金属工具的前提下,良渚遗址出土玉器所达到的技术和艺术的成就,在世界范围内都是具有唯一性的。”英国考古学家科林·伦福儒也说:“良渚玉器的精致程度超出了人们对新石器时代晚期遗址所能达到的复杂程度的想象。”
Artworks of the early stages of civilizations are beyond imagination. Liangzhu Culture, a representative of the Neolithic cultures of China, created a tremendous amount of jades. According to the Chinese archaeologist Qin Ling, "Liangzhu jades are the acme of pre-historical stone wares. The jades excavated from Liangzhu Archaeological Site made without metal tools are unrivaled across the globe in terms of technique and artistic achievement."
Colin Renfrew, a well-known British archaeologist, noted, "The exquisiteness of Liangzhu jades is beyond people's imagination of the late Neolithic historical sites."
中国玉之美,可以穿越古今、跨越国界。印象浙江英文网选取了良渚文化中的9件玉器,让它们通过特别的方式和世人熟知的世界名画进行混搭。正如毕加索曾从野牛岩画中获取灵感,方圆之间的玉器,或许正以它的语言和后人的作品产生对话。
The charm of Chinese jades transcends time and borders. The "In Zhejiang" English website selects nine pieces of Liangzhu jades to match with world-renowned paintings in a unique manner. As Picasso was once inspired by bison cave paintings, the small jades may also conduct dialogues, in its own language, with artworks that came after them.
欣赏的同时,我们还可以做个小游戏:先不看文字介绍,你能仅凭左边的图案猜出每件玉器的用途吗?
While appreciating the masterpiece, let's play a game! Can you guess the applications of each jade ware hinted by the images on the left?
玉玦 ×《戴珍珠耳环的少女》:玉玦在良渚文化早期作为耳环佩戴,当纯洁的少女“戴”上这件东方的饰品,更添一份柔美。
Jade Jue × Girl with a Pearl Earring: Jade jue was used as earrings in the early days. A special oriental charm adds to the beauty of the European girl wearing the jade jue.
玉琮 ×《鸢尾花》:玉琮是良渚文化最具典型意义的礼器,直至今日它仍在向人们诉说着远古的故事。而梵高画笔下的鸢尾花饱含着律动之美,传递出生命的热情。
Jade Cong × Irises: Jade cong, the most representative artifact and sacred symbol of Liangzhu Culture, has been still telling the story of ancient times. As a contrast, the irises painted by Vincent Van Gogh display rhythmic beauty, expressing to a great extent the vitality of life.
玉管串 ×《维纳斯的诞生》:玉管串是良渚文化中重要的饰物,它和象征着爱与美的女神维纳斯相得益彰。
Cylindrical Jade Beaded Adornments × The Birth of Venus: Cylindrical jade beaded adornments are important accessories of Liangzhu Culture, echoing the glamour of Venus, the goddess of love and beauty.
玉珠 ×《倒牛奶的女仆》:良渚文化的玉珠,圆润、细腻。当阳光照进平静的房间,大珠小珠滚落,时间仿佛也凝结了。
Circular Jade Bead × The Milkmaid: Circular jade beads of Liangzhu Culture are smooth and delicate. As the sunshine illuminates the serene room, beads of various sizes were poured into the pot. Time freezes the moment.
玉璧 ×《捣练图》:玉璧是中国古代重要的礼器,它在唐朝少女的手中少了些许庄重,多了一些生动和趣味。
Jade Bi × Court Ladies Preparing Newly Woven Silk: Jade bi is a valued sacrificial vessel in ancient China. The artwork turns on more lively features in the hands of court ladies.
玉琮半成品 ×《红黄蓝的构成》:在华美的玉琮面世之前,这件半成品还停留于内圆外方的几何形态,这与荷兰画家蒙德里安崇尚的均衡与秩序不谋而合。朴素的玉琮永久保留了未完成的状态,我们从中感受到了艺术的理性之美。
Semi-finished Cong × Composition with Red, Blue and Yellow: Before the gorgeous jade cong carving was finished, this semi-finished piece is still in a geometrical shape with a circular interior and a squarish exterior. The design automatically matches with the concept of balance and order endorsed by Dutch painter Mondrian. This plain jade cong remains unfinished, from which we can sense the artistic beauty of reason.
龙首纹玉镯 ×《七只苹果》:龙首纹玉镯上精美的纹路和法国画家塞尚笔下饱满、鲜艳的苹果,仿佛正共奏一曲明快的旋律。
Jade Bracelet Carved with Dragon Head × Still Life with Seven Apples: The exquisite pattern on the jade bracelet carved with dragon head creates a harmonious melody with the plump bright apples painted by French painter Cezanne.
玉鸟×《睡莲》:玉鸟承载着良渚人的想象力,小鸟划过莫奈的池塘,不知是否会留下翅膀的痕迹。
Jade Bird × Waterlilies: The jade bird embodies the stunning imagination of Liangzhu people. The little bird flits across the pool in Monet's painting, making us wonder whether traces of wings would be left.
玉瑗×《玫瑰》:当梵高笔下富含生命力的玫瑰缠绕在玉瑗之间,两种曲线勾勒出的柔美合二为一。
Jade Yuan × Roses: When Van Gogh's exuberant roses intertwine with the jade yuan, the two types of curves create integrated delicacy.
上文中的海报在海外社交平台发布后,立刻吸引来不少国外网友留言,他们纷纷表达了对良渚文化的赞叹。
有网友特别点赞了“玉玦 ×《戴珍珠耳环的少女》”的创意——可见艺术之美并不为国界所局限!
今天,你“种草”良渚玉器了吗?